There is an old saying that America and Britain are “two nations divided by a common language.” While they are essentially the same, British and American English also differ a great deal, with some words holding completely different meanings depending on which side of the Atlantic you’re on.
British English borrows plenty of words and phrases from American English and vice versa, and this helps to create an even richer array of words and phrases for us to liven up our conversations and writing with.
While pronunciation, grammar, and spelling are among the many differences between American and British English, perhaps the most difficult to navigate is the difference in American and British vocabulary and word choice.
Vocabulary
The most noticeable difference between American and British English is vocabulary. There are hundreds of everyday words that are different. For example, Brits call the front of a car the bonnet, while Americans call it the hood.
Americans go on vacation, while Brits go on holidays or hols.
New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats.
American English | British English |
antenna | aerial |
mad | angry |
major | degree course |
fall | autumn |
bill | bank note |
attorney | barrister, solicitor |
cookie | biscuit |
hood | bonnet |
trunk | boot |
suspenders | braces |
janitor | caretaker |
drug store | chemist’s |
french fries | chips |
the movies | the cinema |
rubber | condom |
patrolman | constable |
stove | cooker |
wheat | corn, wheat |
crib | cot |
thread | cotton |
wreck | crash |
intersection | crossroads |
drapes | curtains |
checkers | draughts |
grade | mark |
semester, quarter | term |
pacifier | dummy |
trashcan, garbage can | dustbin, rubbish-bin |
check | cheque |
garbage collector | dustman |
generator | dynamo |
motor | engine |
engineer | engine driver |
movie | film |
apartment | flat |
overpass | flyover |
yard | garden |
gear-shift | gear-lever |
alumnus | graduate |
boiler | grill |
first floor | ground floor |
rubbers | gumshoes, wellington boots |
sneakers | gym shoes, tennis-shoes |
purse | handbag |
billboard | hoarding |
vacation | holiday |
vacuum cleaner | hoover |
sick | ill |
intermission | interval |
sweater | jersey, jumper, pullover, sweater |
pitcher | jug |
elevator | lift |
truck | lorry |
baggage | luggage |
raincoat | mackintosh, raincoat |
crazy | mad |
highway | main road |
corn | maize |
math | maths |
stingy | mean |
freeway | motorway |
diaper | nappy |
vicious, mean | nasty |
cart | trolley |
private hospital | nursing home |
optometrist | optician |
liquor store | off-license |
kerosene | paraffin |
sidewalk | pavement |
peek | peep |
gasoline | petrol |
post | |
mailbox | postbox |
mailman, mail carrier | postman |
potato chips | potato crisps |
baby carriage | pram |
bar | pub |
restroom | public toilet |
blow-out | puncture |
stroller | push-chair |
line | queue |
railroad | railway |
railway car | railway carriage |
spool of thread | reel of cotton |
round trip | return (ticket) |
call collect | reverse charges |
raise | rise (in salary) |
pavement | road surface |
traffic circle | roundabout |
eraser | rubber |
garbage, trash | rubbish |
sedan | saloon (car) |
Scotch tape | sellotape |
store | shop |
muffler | silencer |
one-way | single (ticket) |
someplace | somewhere |
wrench | spanner |
faculty | staff (of a university) |
oil pan | sump |
dessert | sweet |
candy | sweets |
faucet | tap |
spigot | tap (outdoors) |
cab | taxi |
dish-towel | tea-towel |
buffet | sideboard |
pantyhose | tights |
schedule | timetable |
can | tin |
turnpike | toll motorway |
flashlight | torch |
hobo | tramp |
pants | trousers |
cuffs | turn-ups |
subway | underground railway |
shorts | underpants |
shoulder (of road) | verge (of road) |
vest | waistcoat |
closet | wardrobe |
wash up | wash your hands |
windshield | windscreen |
fender | wing |
zipper | zip |
Spelling
There are hundreds of minor spelling differences between British and American English. You can thank American lexicographer Noah Webster for this. You might recognize Webster’s name from the dictionary that carries his name.
Noah Webster, an author, politician, and teacher, started an effort to reform English spelling in the late 1700s. He was frustrated by the inconsistencies in English spelling. Webster wanted to spell words the way they sounded. Spelling reform was also a way for America to show its independence from England.
You can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the letter u from these words to make the spelling match the pronunciation.
Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere.
Collective Nouns
There are a few grammatical differences between the two varieties of English. Let’s start with collective nouns. We use collective nouns to refer to a group of individuals.
In American English, collective nouns are singular. For example, staff refers to a group of employees; band refers to a group of musicians; team refers to a group of athletes. Americans would say, “The band is good.”
But in British English, collective nouns can be singular or plural. You might hear someone from Britain say, “The team are playing tonight” or “The team is playing tonight.”
Auxiliary Verbs
Another grammar difference between American and British English relates to auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also known as helping verbs, are verbs that help form a grammatical function. They “help” the main verb by adding information about time, modality and voice.
Let’s look at the auxiliary verb shall. Brits sometimes use shall to express the future. For example, “I shall go home now.” Americans know what shall means, but rarely use it in conversation. It seems very formal. Americans would probably use “I will go home now.” In question form, a Brit might say, “Shall we go now?” while an American would probably say, “Should we go now?”
When Americans want to express a lack of obligation, they use the helping verb do with negative not followed by need. “You do not need to come to work today.” Brits drop the helping verb and contract not. “You needn’t come to work today.”
Past Tense Verbs
You will also find some small differences with past forms of irregular verbs.
The past tense of learn in American English is learned. British English has the option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, burned and burnt, leaned and leant. Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending.
In the past participle form, Americans tend to use the –en ending for some irregular verbs. For example, an American might say, “I have never gotten caught” whereas a Brit would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in the past participle. Brits only use got.
Tag Questions
A tag question is a grammatical form that turns a statement into a question. For example, “The whole situation is unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do you?”
The tag includes a pronoun and its matching form of the verb be, have or do. Tag questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use tag questions, too, but less often than Brits.
British and American English have far more similarities than differences. We think the difference between American and British English is often exaggerated. If you can understand one style, you should be able to understand the other style.
With the exception of some regional dialects, most Brits and Americans can understand each other without too much difficulty. They watch each other’s TV shows, sing each other’s songs, and read each other’s books. They even make fun of each other’s accents.