Reading Time: 5 minutes

There is an old saying that America and Britain are “two nations divided by a common language.” While they are essentially the same, British and American English also differ a great deal, with some words holding completely different meanings depending on which side of the Atlantic you’re on.

British English borrows plenty of words and phrases from American English and vice versa, and this helps to create an even richer array of words and phrases for us to liven up our conversations and writing with.

While pronunciation, grammar, and spelling are among the many differences between American and British English, perhaps the most difficult to navigate is the difference in American and British vocabulary and word choice.


The most noticeable difference between American and British English is vocabulary. There are hundreds of everyday words that are different. For example, Brits call the front of a car the bonnet, while Americans call it the hood.

Americans go on vacation, while Brits go on holidays or hols.

New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats.

American English

British English

antenna aerial
mad angry
major degree course
fall autumn
bill bank note
attorney barrister, solicitor
cookie biscuit
hood bonnet
trunk boot
suspenders braces
janitor caretaker
drug store chemist’s
french fries chips
the movies the cinema
rubber condom
patrolman constable
stove cooker
wheat corn, wheat
crib cot
thread cotton
wreck crash
intersection crossroads
drapes curtains
checkers draughts
grade mark
semester, quarter term
pacifier dummy
trashcan, garbage can dustbin, rubbish-bin
check cheque
garbage collector dustman
generator dynamo
motor engine
engineer engine driver
movie film
apartment flat
overpass flyover
yard garden
gear-shift gear-lever
alumnus graduate
boiler grill
first floor ground floor
rubbers gumshoes, wellington boots
sneakers gym shoes, tennis-shoes
purse handbag
billboard hoarding
vacation holiday
vacuum cleaner hoover
sick ill
intermission interval
sweater jersey, jumper, pullover, sweater
pitcher jug
elevator lift
truck lorry
baggage luggage
raincoat mackintosh, raincoat
crazy mad
highway main road
corn maize
math maths
stingy mean
freeway motorway
diaper nappy
vicious, mean nasty
cart trolley
private hospital nursing home
optometrist optician
liquor store off-license
kerosene paraffin
sidewalk pavement
peek peep
gasoline petrol
mail post
mailbox postbox
mailman, mail carrier postman
potato chips potato crisps
baby carriage pram
bar pub
restroom public toilet
blow-out puncture
stroller push-chair
line queue
railroad railway
railway car railway carriage
spool of thread reel of cotton
round trip return (ticket)
call collect reverse charges
raise rise (in salary)
pavement road surface
traffic circle roundabout
eraser rubber
garbage, trash rubbish
sedan saloon (car)
Scotch tape sellotape
store shop
muffler silencer
one-way single (ticket)
someplace somewhere
wrench spanner
faculty staff (of a university)
oil pan sump
dessert sweet
candy sweets
faucet tap
spigot tap (outdoors)
cab taxi
dish-towel tea-towel
buffet sideboard
pantyhose tights
schedule timetable
can tin
turnpike toll motorway
flashlight torch
hobo tramp
pants trousers
cuffs turn-ups
subway underground railway
shorts underpants
shoulder (of road) verge (of road)
vest waistcoat
closet wardrobe
wash up wash your hands
windshield windscreen
fender wing
zipper zip


There are hundreds of minor spelling differences between British and American English. You can thank American lexicographer Noah Webster for this. You might recognize Webster’s name from the dictionary that carries his name.

Noah Webster, an author, politician, and teacher, started an effort to reform English spelling in the late 1700s. He was frustrated by the inconsistencies in English spelling. Webster wanted to spell words the way they sounded. Spelling reform was also a way for America to show its independence from England.

You can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the letter from these words to make the spelling match the pronunciation.

Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere.

Collective Nouns

There are a few grammatical differences between the two varieties of English. Let’s start with collective nouns. We use collective nouns to refer to a group of individuals.

In American English, collective nouns are singular. For example, staff refers to a group of employees; band refers to a group of musicians; team refers to a group of athletes. Americans would say, “The band is good.”

But in British English, collective nouns can be singular or plural. You might hear someone from Britain say, “The team are playing tonight” or “The team is playing tonight.”

Auxiliary Verbs

Another grammar difference between American and British English relates to auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also known as helping verbs, are verbs that help form a grammatical function. They “help” the main verb by adding information about time, modality and voice.

Let’s look at the auxiliary verb shall. Brits sometimes use shall to express the future. For example, “I shall go home now.” Americans know what shall means, but rarely use it in conversation. It seems very formal. Americans would probably use I will go home now.” In question form, a Brit might say, “Shall we go now?” while an American would probably say, “Should we go now?”

When Americans want to express a lack of obligation, they use the helping verb do with negative not followed by need. “You do not need to come to work today.” Brits drop the helping verb and contract not. “You needn’t come to work today.”

Past Tense Verbs

You will also find some small differences with past forms of irregular verbs.

The past tense of learn in American English is learned. British English has the option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, burned and burnt, leaned and leant. Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending.

In the past participle form, Americans tend to use the –en ending for some irregular verbs. For example, an American might say, “I have never gotten caught” whereas a Brit would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in the past participle. Brits only use got.

Tag Questions

A tag question is a grammatical form that turns a statement into a question. For example, “The whole situation is unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do you?”

The tag includes a pronoun and its matching form of the verb behave or do. Tag questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use tag questions, too, but less often than Brits.

British and American English have far more similarities than differences. We think the difference between American and British English is often exaggerated. If you can understand one style, you should be able to understand the other style.

With the exception of some regional dialects, most Brits and Americans can understand each other without too much difficulty. They watch each other’s TV shows, sing each other’s songs, and read each other’s books. They even make fun of each other’s accents.

COMMENTCancel reply